商务出差和女老板同房2在线观看_国产91变态调教视频_狠狠干亚洲最新电影av_美女自慰在线123区

您當前位置: 唯學網(wǎng) » 統(tǒng)招研究生 » 輔導專題

考研英語語態(tài)轉換翻譯技巧

來源:唯學網(wǎng)•教育培訓(www.ormdc.com)  【唯學網(wǎng) • 中國教育電子商務平臺】 加入收藏

考研英語主要考察考生的翻譯能力,考生在將英語句子翻譯成中文時,經(jīng)常會覺得翻譯的句子別扭,有時候還會出現(xiàn)文理不通的情況。在此唯學網(wǎng)小編就為考生們整理了英語中主動和被動語態(tài)的翻譯技巧,希望對考生備考有所幫助。

由于在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài),考生不要一味按照英語的語態(tài)來翻譯,可以將語態(tài)進行轉換翻譯。

一、主動句轉換成被動句

There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.

參考譯文:每年有六萬多人因在超市偷竊而被起訴。

二、被動句轉換成主動句

1.轉換成含被動義的主動句

漢語譯文的句型從形式上看是主動語態(tài),但其中被動的含義不言而喻。在翻譯英語被動句時,一般不用改變原句的結構,直接譯出即可。

If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off.

參考譯文:若能普遍形成諒解,聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會議就能用協(xié)議取代對抗;這項工作不能再拖延下去了。

2.轉換成帶表語的主動句

英語中許多表示某種結果或狀態(tài)的被動結構一般應轉換成漢語的系表結構,把原句中的有關狀語或施事方移到漢語的表語之中。

A dialect is known by every linguist in this room.

參考譯文:有一種方言是在座的每一位語言學家都懂得的。

3.轉換成無主句無主句是漢語特有的句子形式,其作用和效果相當于英語中無施事方的被動句,因而可以用來翻譯某些英語被動形式。

It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.

參考譯文:必須承認,只有當我們嘗到克隆被濫用的惡果之后,我們才會徹底明白其價值所在。

以上是小編準備的考研英語翻譯技巧,以供考生參考,更多考研相關信息,盡在唯學網(wǎng)考研欄目,敬請關注。

0% (0)
0% (10)
已有條評論
新聞瀏覽排行