現(xiàn)如今,英語(yǔ)逐漸被重視起來(lái),學(xué)生們學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)的年齡逐漸變小。有些家長(zhǎng)為讓孩子在少兒英語(yǔ)方面更加出眾,給孩子報(bào)各種少兒英語(yǔ)輔導(dǎo)班。這種讓孩子失去自由的方式,會(huì)讓孩子對(duì)學(xué)習(xí)產(chǎn)生抵抗。其實(shí),家長(zhǎng)也可以通過(guò)給孩子講故事的方式,引導(dǎo)孩子主動(dòng)的去學(xué)習(xí),讓孩子在快樂(lè)中成長(zhǎng)。
少兒英語(yǔ)24孝經(jīng)典故事:丁蘭刻木事親
Carve Wood for Worshipping Parents
丁蘭刻木事親
According to the legend, Ding Lan was a man of Henei (today's Anyang, Henan) in the East Han Dynasty.
丁蘭,相傳為東漢時(shí)期河內(nèi)(今河南黃河北)人。
Both his parents died when he was young. He often thought of his parents' love and care for him and therefore carved sculptures of his parents with wood.
幼年父母雙亡,他經(jīng)常思念父母的養(yǎng)育之恩,于是用木頭刻成雙親的雕像。
He showed filial respect to the sculptures as if they were his parents, discussing everything with them, eating every meal only after paying respect to them, reporting to them before going out and meeting them right after returning home without fail.
事之如生,凡事均和木像商議,每日三餐敬過(guò)雙親后自己方才食用,出門前一定稟告,回家后一定面見(jiàn),從不懈怠。
As time went by, his wife didn't pay much respect to the wood sculptures and even pierced their fingers curiously.
久之,其妻對(duì)木像便不太恭敬了,竟好奇地用針刺木像的手指。
Blood ran out of the fingers of the wood sculptures unexpectedly. When Ding Lan returned home, he saw tears in the eyes of the sculptures. He got to know the fact from his wife and then repudiated her.
而木像的手指居然有血流出。丁蘭回家見(jiàn)木像眼中垂淚,問(wèn)知實(shí)情,遂將妻子休棄。
以上內(nèi)容是關(guān)于少兒英語(yǔ)24孝經(jīng)典故事的介紹,要想了解更多關(guān)于少兒英語(yǔ)、少兒學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、學(xué)前教育相關(guān)信息內(nèi)容,請(qǐng)隨時(shí)關(guān)注唯學(xué)網(wǎng)學(xué)前教育頻道,小編會(huì)第一時(shí)間為大家更新跟進(jìn)最新信息。如有任何疑問(wèn)也可在線留言,小編會(huì)為您在第一時(shí)間解答!
|
|
||
|
|