從來沒有學(xué)過日文,搜到一篇日文paper,瞥了幾眼,發(fā)現(xiàn)這不就是中文的進擊版嗎?再懂點英文單詞的意思,這篇paper就不多可以理解了,這是什么鬼,難道是因為paper是科研型的語言,很正式,所以語言就很正式地像中文了?
日語和漢語相似主要在漢字和發(fā)音上。不過細(xì)說起來,日語里的漢字也不同于漢語的的繁體,因為日語中的漢字也經(jīng)過簡化,但是簡化規(guī)則與大陸的簡化字規(guī)則也不一樣,所以如今他們的漢字也是不大一樣的。接著說發(fā)音,日語發(fā)音和中文區(qū)別大,不像中文有四聲,日語也有調(diào)子但不像中文一字一調(diào)特殊地方還需變調(diào)。日語中很多都是一個元音帶一個輔音的方式,例如櫻花sa-ku-ra。所以日語聽起來干脆利落,念快了像是倒珠子一樣噼里啪啦。
真正區(qū)別最大的,是日語的語法。最淺顯的不同如,日語有時態(tài)而中文沒有。日語有詞尾變化,而中文沒有。答主說認(rèn)識了漢字就可以看懂文獻,其實不然,有很多關(guān)鍵性的變化,例如轉(zhuǎn)折,否定,所需的連詞和詞尾變化都體現(xiàn)在平假名上,其中規(guī)律十分復(fù)雜。
小編個人感覺,日語是比較難學(xué)的,對中國人來說,雖有漢字助力,但是由于語法上系統(tǒng)上的疏遠(yuǎn),學(xué)好日語絕非易事。日語綜合了表音文字(平假名,片假名),和象形文字(漢字),語法上既有時態(tài)變化,還有量詞,敬語,詞形變化加之深厚的文化沉淀。對于非母語學(xué)習(xí)者來說,不論是東方人還是西方人,都有相當(dāng)?shù)碾y度。
以上內(nèi)容是關(guān)于日語跟中文是同一個語系么?的介紹,要想了解更多相關(guān)信息、教育培訓(xùn)內(nèi)容,請隨時關(guān)注唯學(xué)網(wǎng),小編會第一時間為大家更新、跟進最新信息。